Воля   ¤ ¤ ¤   Свобода

  

Tinet Elmgren
RY002, April 2003

Proseminarium 2p.

 

Inledning  ¤  Lexikalitet  ¤  Etymologi  ¤  Religion/Filosofi  ¤  Politik/Historia  ¤  Sammanfattning  ¤  Referenser

 

 

 

INLEDNING

I det ryska ordförrådet finns det två olika ord för ”frihet”: âîëÿ och ñâîáîäà.

Inför arbetet med detta ämne frågade jag en riktig ryss om hans uppfattning i frågan. Äåíèñ Âëàäèìèðîâè÷ Ñèðîòèíèí, 22-årig grafiker, född och uppvuxen i staden Íåâèííîìûññê i Norra Kaukasus, såg inte direkt några större skillnader i ordens betydelser. ”Kanske det fanns en skillnad mellan [dessa ord] under tiden före revolutionen, men i den moderna uppfattningen har den nog nötts bort till stor del. [...] Enligt min uppfattning är ordet ‘âîëÿ’ mer ålderdomligt och poetiskt, medan ‘ñâîáîäà’ är mer umgängligt, och används oftare i vardagslivet.”1 Efter att ha funderat ett tag på saken, åminde han sig om att han någonstans i en artikel om ”den ryska mentaliteten” hade läst att skillnaden för ”den moderna ryska människan” ligger i att ”âîëÿ är en fullständig handlingsfrihet, som inte begränsas av någonting, medan ñâîáîäà är en frihet, som begränsas av lagen.”2

För många filosofer och forskare, både ryska och västerländska, tycks ämnet vara mycket intressant, och en del olika betydelser har lästs in i dessa ord.

De båda orden har ganska annorlunda ursprung rent etymologiskt, men har genom historiens nycker kommit att betyda ungefär samma sak, om också med vissa nyansskillnader. Hur och varför detta har skett skall undersökas i detta paper.

                     

Vad angår källmaterial, har i funktion av ett ”genomsnittligt ryskt lexikon” använts Ñîâðåìåííûé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà (Íîðèíò, Sankt Petersburg 2001).

Tillämpade etymologiska ordböcker är Max Vasmers Russisches Etymologisches Wörterbuch (Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1950), Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà  (Èçäàòåëüñòâî Ìîñêîâñêîãî Óíèâåðñèòåòà, Moskva 1968), Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà av À. Ã. Ïðåîáðàæåíñêèé (Ãîñóäàðñòâåííîå èçäàòåëüñòâî èíîñòðàííûõ è íàöèîíàëüíûõ ñëîâàðåé, Moskva 1959), samt Èñòîðèêî-Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà av Ï. ß. ×åðíûõ (Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé ÿçûê», Moskva 1993).

För att komma åt diverse filosofers och forskares tankar kring ämnet har verket Ryssland - ett annat Europa (Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag 1995), den norska kvällstidningen Aftenposten (Söndag, 16. juni 1996), och Internationella Dostojevskij-sällskapets hemsida (http://www.dostoevsky.org/) kommit till nytta.


1    Intervju med Äåíèñ Âëàäèìèðîâè÷ Ñèðîòèíèí, 9/4 2003 (min övers.)
2    Intervju med Äåíèñ Âëàäèìèðîâè÷ Ñèðîòèíèí, 26/4 2003 (min övers.) På ryska blev det något av en ordlek, med tanke på att âîëÿ även har betydelsen ’vilja’: ”«Âîëÿ» – ýòî ïîëíàÿ ñâîáîäà äåéñòâèé, íè÷åì íå îãðàíè÷åííàÿ, à «ñâîáîäà» - âîëÿ, îãðàíè÷åííàÿ çàêîíîì. (Íåáîëüøîé êàëàìáóð ïîëó÷èëñÿ, íå ïðàâäà ëè?)”

 

 

 

LEXIKALITET

När man slår upp orden âîëÿ och ñâîáîäà i ett genomsnittligt ryskt lexikon3, kan man upptäcka vissa avgörande skillnader mellan dem.

Âîëÿ motsvarar i första hand det svenska ordet ”vilja”. Som vi kommer att se snart, har dessa två ord också samma ursprung. I andra hand har âîëÿ följande betydelser:

2. Âîëÿ
1.
êîãî, ÷üÿ. Talspr. Möjlighet och rätt att handla, förfoga över någon/något enligt sitt godtyckande; makt. Ìíîãî âîëè äàëè êîìó-ë. (missbilligande; man har ”släppt lös” någon)
2.
Trad. - folkl. Frånvaro av avhängighet till någon, möjlighet att förfoga över sig själv enligt sitt eget godtyckande, frihet. Æèòü íà âîëå. Âûïóñòèòü ïòèö íà âîëþ. < Âîëþøêà, -è; æ. Folkl. - poet.”4 

Om ñâîáîäà står följande:

Ñâîáîäà, -û; æ.
1.
Frånvaro av politiskt och ekonomiskt förtryck, frånvaro av inskränkanden i allmänhetens samhällspolitiska liv. Ïîëèòè÷åñêàÿ ñ. Äåìîêðàòè÷åñêàÿ ñ. (Samtliga politiska och juridiska rättigheter hos alla medborgare, som bestämmer deras ställning i samhället). Ñ. ìàíèôåñòàöèè. Ñ. ñëîâà (medborgarnas rättighet att äga och fritt uttrycka sina åsikter angående alla problem som intresserar dem). Ñ. ïå÷àòè (massmedias oavhängighet från alla element av det politiska systemet). Ñ. ñîâåñòè (rätten att bekänna sig till vilken religion som helst, eller inte bekänna sig till någon religion alls).
2.
Statligt oberoende, suveränitet. Ñðàæàòüñÿ çà ñâîáîäó ñâîåé ðîäèíû.
3.
Frånvaro av livegenskap, slaveri. Êóïèòü ñåáå ñâîáîäó. Äàòü ñâîáîäó êðåïîñòíûì.
4.
Tillståndet hos den som inte befinner sig i fångenskap. Ëèøåíèå ñâîáîäû. Âûïóñòèòü íà ñâîáîäó.
5.
Frånvaro av avhängighet av någon, möjlighet att förfoga över sig själv enligt eget gottfinnande. Ñòåñíÿòü ÷üþ-ë. ñâîáîäó. Ïîëüçîâàòüñÿ ïîëüíîé ñâîáîäîé.
6.
÷åãî è ñ èíô. Möjlighet att verka inom något område utan inskränkningar, förbud, oförhindrat. Ñ. òîðãîâëè.
|| Om själslig oavhängighet, självständighet.
Ñ. ìûñëåé.
7.
Filos. Möjlighet att påvisa subjektet för sin vilja på grundval av insikt om naturens och samhällets utvecklingslagar.
8. Lätthet, frånvaro av svårigheter vid något. Îòâå÷àòü íà ýêçàìåíå ñî ñâîáîäîé è óâåðåííîñòüþ. Ñ. ìàí¸âðà.
|| Otvungenhet, frånvaro av bundenhet.
Ñ. â îáðàùåíèè. Ñ. âûðàæåíèè.
9.
Talspr. vidd, rymd.
10.
Fri, inte upptagen tid; lugn och ro. ×àñ îòäûõà è ñâîáîäû.
<> Ïðîñòèòüñÿ ñî ñâîåé ñâîáîäîé.
Skämts. Gifta sig. Ðàçõàæèâàòü (ðàçãóëèâàòü) íà ñâîáîäå. Rymma från fångenskap utan att bära en förtjänad bestraffning för ett brott.”5

Liksom framgår ovan har âîëÿ en mera folklig, traditionell och poetisk karaktär. Ñâîáîäà för sin del är främst ”frihet” i politisk mening, och har blivit ordet för alla politiska uttryck som importerades till Ryssland från franska revolutionen och senare. Ñâîáîäà har också ett bredare användningsområde.


3    I detta fall Ñîâðåìåííûé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà av förlaget Íîðèíò, Sankt Petersburg 2001.
4    Ñîâðåìåííûé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà,
s. 91. (Min övers.)
5    Ñîâðåìåííûé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà,
s. 726. (Min övers.)

  

 

  

ETYMOLOGI

Ordet âîëÿ är av allmänslavisk indoeuropeisk karaktär. Mer eller mindre identiska motsvarigheter finns i så gott som alla slaviska språk, varvid ordets betydelse skiftar i viss mån mellan ”vilja” och ”frihet”. Ord som till utseendet ligger närmare âîëÿ, liksom bulgariskans âîëÿ, tjeckiskans vůle, slovakiskans vôl’a, och polskans wola har oftast betydelsen ”vilja”6. Bildningar av dessa ord, såsom tjeckiskans volnost och volný, samt polskans wolny har dock oftare betydelsen av ”frihet” eller ”fri”7. Ytterligare skiftningar finns åt betydelser som ”önska”, ”föredra”, och ”älska”. (Ett exempel på det sistnämnda är kroatiskans verbbildning âòëåòè8, vilket ju har en motsvarighet i den något mera avlägsna spanskans querer, ”vilja; älska”.)

Ordets djupaste ursprung är den ur-indoeuropeiska roten *uel- : *uol- (”vilja”, ”önska”), och därmed vára i samma språk med betydelsen ”val, önskan, föremål för åtrå”. Andra mer avlägsna släktingar är osetiskans bar/barse (”vilja, rätt”), persiskans bâr (”möjlighet”), avestitiskans vára (”vilja, urval”), högtyskans Wahl (”val”) och Wille (”vilja”),9 liksom de två senares uppenbara släktingar i svenska språket.

I gammalryska (omkring 1000-talet) hade âîëÿ uteslutande betydelsen ”frihet”. Bildningarna âîëüíûé och âîëèòè har betydelserna ”handlande enligt sin vilja, välvillig, fri, tillåten” respektive ”vilja, önska”. Bildningen âîëåâîé (”viljestark, resolut, beslutsam”) uppstod avsevärt senare, och om man ska tro ×åðíûõ, dök ordet upp i ordböckerna för första gången så sent som 1935, hos Óøàêîâ.10

Det förefaller som om ordet âîëÿ har genomgått en utveckling från den ursprungliga indoeuropeiska betydelsen av ”önskan, föremål för åtrå”, till gammalryskans ”frihet”, till dess nuvarande betydelse – i första hand –  ”vilja”.

 

Ñâîáîäà är likaså av allmänslavisk karaktär, och förekommer i de flesta andra slaviska språk i stort sett i samma form; i de allra flesta fall med betydelsen ”frihet”, men med vissa variationer i huvud- och sidobetydelser. Serbokroatiskans svobóda/slobóda har betydelsen ”mod, frihet”, slovenskans svobôd/slobôd ”tillåtelse, avsked” och svobóda/slobóda i samma språk ”frihet, avsked”, medan tjeckiskans svoboda betyder ”frihet, hjälte”11.

Besläktade ord i icke-slaviska indoeuropeiska språk är något svårare att finna. Släktskap finns till gammalpreussiskans subs (”själv, egen”), och gammalhögtyskans Swâba12 (”Schwabisk”, ursprungligen ”den som hör till sitt eget folk”). Besläktat är också gotiskans sibja13, och därmed högtyskans Sippe (”klan”). Vasmer ger även en linje genom det urindoeuropeiska sabhâ (”församling, gård, domstol”) till det indogermanska svobhâ och sobhâ med samma betydelse14.

Den urindoeuropeiska roten är *se- : *sue- (: *seue-) : *s(e)uo-, samma rot som hos ryskans ñâîé, ñåáÿ, ñîáîé. Därmed är den urindoeuropeiska grunden *s(u)e-bho- : *s(u)o-bho-.15 Av denna rot är sprunget också urslaviskans ñâîáüñòâî/ñîáüñòâî (”person”); och ñâîáü, till ñâîé, i samma språk betyder ”den fria, egna klanmedlemmens tillstånd”.16

×åðíûõ sammanfattar det så här: ”Från första början var begreppet ñâîáîäà förbundet med tanken om tillhörandet till sitt kollektiv, till sin släkt, sin klan, sitt folkslag – med ett ord, till de sina [ê ñâîèì].”17 Från detta har ordet med tiden evolverat till ”frihet” i först specifikt politisk mening (i och med franska revolutionen och inlånandet till ryskan av politiska begrepp om ”frihet”, vilka uteslutande översattes med hjälp av ñâîáîäà), och därefter ”frihet” i rent allmän mening.


6    Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1950, band I s. 224.
7    Ï. ß. ×åðíûõ, Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà, Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé ÿçûê»,
Moskva 1993, band I s. 165.
8   
Ibid.
9      Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Èçäàòåëüñòâî Ìîñêîâñêîãî Óíèâåðñèòåòà,
Moskva 1968, s. 157-6.
10  ×åðíûõ, band I s. 165.
11  Vasmer, band II s. 596.
12  Ibid.
13 
A. Ã. Ïðåîáðàæåíñêèé, Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Ãîñóäàðñòâåííîå èçäàòåëüñòâî èíîñòðàííûõ è íàöèîíàëüíûõ ñëîâàðåé, Moskva 1959, band II s. 262.
14  Vasmer, band II s. 596.
15  ×åðíûõ,
band II s. 148.
16  Vasmer, band II s. 596.
17  ×åðíûõ, band II s. 148 (min övers.).

  

 

 

RELIGION OCH FILOSOFI

I sin roman Onda andar framställer Dostojevskij sin uppfattning om skillnaden mellan orden âîëÿ och ñâîáîäà. Däri kan skönjas influenser från filosofen Schelling, och dennes koncept om ”vilja” och ”själv-vilja” i traktatet Om mänsklig frihet.

De följande fyra grundsatserna i Schellings system ligger mycket nära Dostojevskijs världssyn: människan bestäms av hennes eget val, vilket skapas av hennes fria vilja. Det ultimata målet för mänskligt strävande är deifikation. Deifikation - att bli ett med Gud - bör uppnås genom bön och kontemplation. Om emellertid människan väljer ”ont” över ”gott”, motiveras hon av sin åtrå att bli Gud inte med Gud, utan utanför Gud. I Dostojevskijs terminologi vill människan då bli en människogud, och detta är roten till allt ont i världen.

Schelling ser två sorters ”vilja”: ”själv-viljan” - blind, passionerad och omdömeslös, och ”viljan” - upplyst av förnuft. Det är det förra slaget, ”själv-viljan” som strävar efter att utanför Gud bli till vad den endast kan bli med Gud, och är därmed det som leder till all mänsklig  olycka. 18

Dostojevskijs uppfattning om skillnaden mellan âîëÿ och ñâîáîäà korresponderar med Schellings koncept: ñâîáîäà är detsamma som Schellings ”vilja”, och âîëÿ är ”själv-vilja”. Även här är alltså ñâîáîäà en frihet inom gränser, i detta fall Guds vilja.


18  Tatyana Buzina, Dostoevsky and Schelling’s Philosophy of Freedom, sammanfattad i Dostojewskij und Deutschland - unter Berücksichtigung seiner internationalen Bedeutung, (XI. Symposion der Internationalen Dostojewskij-Gesellschaft Baden-Baden 4.-8. Oktober 2001), s. 14, http://www.dostoevsky.org/Dostres.pdf

 

 

 

POLITIK OCH HISTORIA

Franska revolutionens ”frihet” översattes till ryskans ”ñâîáîäà”. Men vad fanns det för frihet innan den? Politiskt frihetssträvande i Ryssland före 1700-talets slut handlade kanske främst om bondeuppror. Och ordet för denna frihet var âîëÿ.

Lars Erik Blomquist uttrycker det så här: ”Vólja är den ryska allmogens frihetslidelse, den som utgår ur den samlade vreden över de eländiga förhållandena, den som river ned, förstör och sätter i brand. Det är en spontan protest, anarkistisk till sin karaktär, ledd av gestalter ur folkdjupet som blivit legendariska: Bolotnikov och Stenka Razin på 1600-talet, Bulavin och [...] Jemeljan Pugatjov på 1700-talet.”19

Då denna sort av frihetssträvande alltid är skrämmande för både borgarskap och stadsintelligentsia, är det kanske inte så förvånande att den ”upplysta” friheten kom att översättas med ett annat ord. ”I förhållande till vólja”, fortsätter Blomquist, ”är svobóda ett tämligen nytt begrepp i Ryssland. Ordet står historiskt för en by där inget liveget arbete förekommer, språkligt ligger det nära slobóda som fått betydelsen av förstad där utländska hantverkare, ofta experter,  tillåtits uppehålla sig. Svobóda är därför från början ett slags frihet som andra har eller har skaffat sig - friheten som fristad. Och för ryska intellektuella alltsedan 1700-talet har svobóda varit en frihet som kunnat förknippas med ett distinkt politiskt program: en frihet inte bara från någonting utan också till någonting. Därmed har svobóda också setts som en högre form av frihet än den som bönderna själva försökt ta sig.”20

 

Blomquist ser spänningen mellan de två friheterna i Ryssland som ”en spänning i kampen mellan spontanitet och ordning, utlevelse och kontroll, för all del också landsbygdstradition och stadstradition.”21 Lektor Ivar Magnus Ravnum har (i en artikel i Aftenposten 16/6 1996) lånat sin analys av orden från Blomquist, men lägger anmärkningsvärt nog till: ”Vólja er steppenes uendelige, ubegrensede frihet.”22 Han går vidare, och ser paralleller mellan de två olika typerna av ”frihet” och Rysslands ”euroasiatiska dilemma” (vilken, i korta drag, går ut på att Ryssland inte kan bestämma sig för om det är asiatiskt eller europeiskt, och allting är i grund och botten Bysans’ fel). I denna analys får det ”ohämmade” och ”ödeläggande” inom ordet ”vólja” stå för det djupa trauma som Europa mer eller mindre medvetet känner inför ”Asien” - eller mer konkret: hunnerna och mongolerna.

Detta trauma fortlever förvisso även i Ryssland (som, i likhet med många andra nations-bildningar i området - till exempel Tyskland och Finland - gärna ser sig självt som ett ”bålverk mot Öst” som beskyddar det kultiverade Europa mot ”gula faran”). Ett regelrätt historieförfalsk-ande om ”mongolokets fasor” har pågått under många sekler23, och stadsbons/intelligentens skräck inför bondeuppror har hos Ravnum sannolikt smält samman med skräcken inför ”österns horder”.

Därmed har âîëÿ även i det politiska/historiska perspektivet fått en snarare negativ klang, även om det i detta fall kan bero på vilken ”sida” man själv står på.


19  Lars Erik Blomquist, ”Läs och du skall bli fri! - Den ryska intelligentsian under 200 år”, Ryssland - ett annat Europa, Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag, Stockholm 1995, s. 144.
20  Ibid.
21  Ibid.
22  Ivar Magnus Ravnum, Russlands euroasiatiske dilemma, Aftenposten söndag 16. juni 1996, http://www.aftenposten.no/bakgr/960616/kronikk.htm
23  Som inledning till mer objektiva studier i ämnet rekommenderas t.ex. intervjun med historikern Rafael Hakimov – Malleable History for Your Eyes Only – i Ogonyok, augusti 2002, http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200291/91-78-79.html

 

 

 

SAMMANFATTNING

De ryska orden âîëÿ och ñâîáîäà kan båda översättas till det svenska ordet ”frihet”. Det finns dock vissa nyansskillnader i de båda orden, vilka bör tagas hänsyn till.

Den ursprungliga indoeuropeiska roten hos ordet âîëÿ har innebörden av ”vilja”, ”önska”. I dess olika arvtagarspråk har betydelsen utvecklats på olika sätt, med ett spektrum av innebörd varierande från ”möjlighet” till ”vilja”. I det ryska språk som talades omkring år 1000 hade âîëÿ allra främst innebörden av ”frihet”. I och med inflytandet från ñâîáîäà, med dess inkräktande på området för betydelsen ”frihet”, har innebörden av ”frihet” i âîëÿ begränsats i viss mån, och dess andra betydelse av ”vilja” har förstärkts.

Ñâîáîäà är bildat på ramma rot som urslaviskans ord för ”person” och ”sin/sig”. I början var ordet starkt bundet till tanken om tillhörandet till sitt kollektiv, till ”de sina”, och hade därmed en något smalare innebörd av ”frihet” än âîëÿ. Med importerandet av upplysningen till Ryssland blev det emellertid ñâîáîäà som användes vid översättandet av de nya begreppen om ”frihet” främst inom politisk diskurs. Detta kunde möjligen bero på dels nyansen av ”samhällelighet” och ”tillhörande till kollektiv” som låg inom ordet ñâîáîäà, och dels på en önskan hos 1700-talets borgerliga stadsintelligentsia (vilken genomförde importeringen) att undvika associationerna hos ordet âîëÿ till det hotfulla folkliga frihetssträvandet i de bondeuppror som hade härjat i Ryssland under 1600- och 1700-talen. Då ñâîáîäà blev allt mer vanligt genom användandet av dessa främst politiska begrepp om ”frihet”, har dess användningsområde breddats ytterligare sedan dess.

 

Betydelsen ”frihet” i âîëÿ är numera något föråldrad, och ordets främsta betydelse är ”vilja”. Innebörden av ”frihet” i ordet âîëÿ är främst en ganska folklig, poetisk och filosofisk sådan, och det är en ”frihet” bortom lagar, politik och andra begränsningar skapade av människohand. I ordet ligger också ett visst mått av negativ laddning – en ”besinningslös”, ”hämningslös” och ”omdömeslös” frihet.

Hos ordet ñâîáîäà är innebörden av ”frihet” än idag starkt knuten till dess bakgrund som ordet med vilket upplysningens politiska friheter översattes. Friheten i ñâîáîäà är främst en ”frihet” i politisk mening. Men då dess användningsområde med tiden har breddats, har det kommit att bli ”förstahandsordet” för att uttrycka det allmänna begreppet ”frihet”.

  

 

 

 TILLBAKA

 


REFERENSER

 

Lars Erik Blomquist, ”Läs och du skall bli fri! - Den ryska intelligentsian under 200 år”, Ryssland - ett annat Europa, Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag, Stockholm 1995

Tatyana Buzina, Dostoevsky and Schelling’s Philosophy of Freedom, sammanfattad i Dostojewskij und Deutschland - unter Berücksichtigung seiner internationalen Bedeutung, (XI. Symposion der Internationalen Dostojewskij-Gesellschaft Baden-Baden 4.-8. Oktober 2001), s. 14, http://www.dostoevsky.org/Dostres.pdf

Ï. ß. ×åðíûõ, Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà, Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé ÿçûê», Moskva 1993.

Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Èçäàòåëüñòâî Ìîñêîâñêîãî Óíèâåðñèòåòà, Moskva 1968

Intervjuer med Äåíèñ Âëàäèìèðîâè÷ Ñèðîòèíèí, 22-årig grafiker, född och uppvuxen i staden Íåâèííîìûññê i Norra Kaukasus, 9/4 respektive 26/4 2003

A. Ã. Ïðåîáðàæåíñêèé, Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Ãîñóäàðñòâåííîå èçäàòåëüñòâî èíîñòðàííûõ è íàöèîíàëüíûõ ñëîâàðåé, Moskva 1959, band II

Ivar Magnus Ravnum, Russlands euroasiatiske dilemma, Aftenposten söndag 16. juni 1996, http://www.aftenposten.no/bakgr/960616/kronikk.htm

Ñîâðåìåííûé òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà av förlaget Íîðèíò, Sankt Petersburg 2001

Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1950, band II