Tinet
Elmgren
RY002, April 2003
Proseminarium
2p.
Inledning ¤ Lexikalitet ¤ Etymologi ¤ Religion/Filosofi ¤ Politik/Historia ¤ Sammanfattning ¤ Referenser
I
det ryska ordförrådet finns det två olika ord för
”frihet”: âîëÿ
och ñâîáîäà.
Inför
arbetet med detta ämne frågade jag en riktig ryss om hans uppfattning
i frågan. Äåíèñ
Âëàäèìèðîâè÷
Ñèðîòèíèí,
22-årig grafiker, född och uppvuxen i staden Íåâèííîìûññê
i Norra Kaukasus, såg inte direkt några större skillnader i
ordens betydelser. ”Kanske det fanns en skillnad mellan [dessa ord] under
tiden före revolutionen, men i den moderna uppfattningen har den nog nötts
bort till stor del. [...] Enligt min uppfattning är ordet ‘âîëÿ’
mer ålderdomligt och poetiskt, medan ‘ñâîáîäà’
är mer umgängligt, och används oftare i vardagslivet.”1
Efter att ha funderat ett tag på saken, åminde han sig om att han någonstans
i en artikel om ”den ryska mentaliteten” hade läst att skillnaden för
”den moderna ryska människan” ligger i att ”âîëÿ
är en fullständig
handlingsfrihet, som inte begränsas av någonting, medan ñâîáîäà
är en frihet, som begränsas av lagen.”2
För många filosofer och forskare, både ryska och västerländska, tycks ämnet vara mycket intressant, och en del olika betydelser har lästs in i dessa ord.
De
båda orden har ganska annorlunda ursprung rent etymologiskt, men har genom
historiens nycker kommit att betyda ungefär samma sak, om också med
vissa nyansskillnader. Hur och varför detta har skett skall undersökas
i detta paper.
Vad
angår källmaterial, har i funktion av ett ”genomsnittligt ryskt
lexikon” använts Ñîâðåìåííûé
òîëêîâûé
ñëîâàðü
ðóññêîãî
ÿçûêà
(Íîðèíò,
Sankt Petersburg 2001).
Tillämpade
etymologiska ordböcker är Max Vasmers Russisches
Etymologisches Wörterbuch (Carl Winter Universitätsverlag,
Heidelberg 1950), Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü
ðóññêîãî
ÿçûêà
(Èçäàòåëüñòâî
Ìîñêîâñêîãî
Óíèâåðñèòåòà,
Moskva 1968), Ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü
ðóññêîãî
ÿçûêà
av À.
Ã.
Ïðåîáðàæåíñêèé
(Ãîñóäàðñòâåííîå
èçäàòåëüñòâî
èíîñòðàííûõ
è
íàöèîíàëüíûõ
ñëîâàðåé,
Moskva 1959), samt Èñòîðèêî-Ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü
ñîâðåìåííîãî
ðóññêîãî
ÿçûêà
av Ï.
ß.
×åðíûõ
(Èçäàòåëüñòâî
«Ðóññêèé
ÿçûê»,
Moskva 1993).
För
att komma åt diverse filosofers och forskares tankar kring ämnet har
verket Ryssland - ett annat Europa
(Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag 1995), den norska kvällstidningen
Aftenposten (Söndag, 16. juni
1996), och Internationella Dostojevskij-sällskapets hemsida
(http://www.dostoevsky.org/) kommit till nytta.
1
Intervju med Äåíèñ
Âëàäèìèðîâè÷
Ñèðîòèíèí,
9/4 2003 (min övers.)
2 Intervju med Äåíèñ
Âëàäèìèðîâè÷
Ñèðîòèíèí,
26/4 2003 (min övers.) På ryska blev det något av en ordlek,
med tanke på att âîëÿ
även har betydelsen ’vilja’: ”«Âîëÿ»
– ýòî ïîëíàÿ
ñâîáîäà
äåéñòâèé, íè÷åì
íå
îãðàíè÷åííàÿ,
à «ñâîáîäà»
- âîëÿ, îãðàíè÷åííàÿ
çàêîíîì. (Íåáîëüøîé
êàëàìáóð ïîëó÷èëñÿ, íå ïðàâäà ëè?)”
När
man slår upp orden âîëÿ
och ñâîáîäà
i ett genomsnittligt ryskt lexikon3, kan man upptäcka vissa avgörande
skillnader mellan dem.
Âîëÿ
motsvarar i första hand det svenska ordet ”vilja”. Som vi kommer att se
snart, har dessa två ord också samma ursprung. I andra hand har âîëÿ
följande betydelser:
”2.
Âîëÿ
1.
êîãî, ÷üÿ. Talspr.
Möjlighet och rätt att handla, förfoga över någon/något
enligt sitt godtyckande; makt. Ìíîãî
âîëè äàëè êîìó-ë.
(missbilligande; man har ”släppt
lös” någon)
2. Trad. - folkl. Frånvaro av avhängighet till någon,
möjlighet att förfoga över sig själv enligt sitt eget
godtyckande, frihet. Æèòü
íà âîëå. Âûïóñòèòü ïòèö íà âîëþ.
< Âîëþøêà, -è;
æ. Folkl.
- poet.”4
Om
ñâîáîäà
står följande:
”Ñâîáîäà,
-û; æ.
1. Frånvaro av
politiskt och ekonomiskt förtryck, frånvaro av inskränkanden i
allmänhetens samhällspolitiska liv. Ïîëèòè÷åñêàÿ ñ.
Äåìîêðàòè÷åñêàÿ
ñ.
(Samtliga politiska och juridiska rättigheter hos alla medborgare, som bestämmer
deras ställning i samhället). Ñ.
ìàíèôåñòàöèè. Ñ.
ñëîâà
(medborgarnas rättighet att äga och fritt uttrycka sina åsikter
angående alla problem som intresserar dem). Ñ.
ïå÷àòè
(massmedias oavhängighet från alla element av det politiska
systemet). Ñ.
ñîâåñòè
(rätten att bekänna sig till vilken religion som helst, eller inte bekänna
sig till någon religion alls).
2. Statligt oberoende, suveränitet.
Ñðàæàòüñÿ
çà ñâîáîäó ñâîåé ðîäèíû.
3. Frånvaro av
livegenskap, slaveri. Êóïèòü
ñåáå ñâîáîäó. Äàòü ñâîáîäó êðåïîñòíûì.
4. Tillståndet hos den
som inte befinner sig i fångenskap. Ëèøåíèå
ñâîáîäû. Âûïóñòèòü íà ñâîáîäó.
5. Frånvaro av avhängighet
av någon, möjlighet att förfoga över sig själv enligt
eget gottfinnande. Ñòåñíÿòü
÷üþ-ë. ñâîáîäó. Ïîëüçîâàòüñÿ ïîëüíîé
ñâîáîäîé.
6.
÷åãî è ñ èíô. Möjlighet
att verka inom något område utan inskränkningar, förbud,
oförhindrat. Ñ.
òîðãîâëè.
|| Om själslig oavhängighet, självständighet.
Ñ.
ìûñëåé.
7.
Filos.
Möjlighet att påvisa
subjektet för sin vilja på grundval av insikt om naturens och samhällets
utvecklingslagar.
8.
Lätthet, frånvaro av svårigheter vid något.
Îòâå÷àòü
íà ýêçàìåíå ñî ñâîáîäîé è óâåðåííîñòüþ. Ñ. ìàí¸âðà.
|| Otvungenhet, frånvaro av bundenhet. Ñ.
â îáðàùåíèè. Ñ. âûðàæåíèè.
9. Talspr. vidd, rymd.
10. Fri, inte upptagen tid;
lugn och ro. ×àñ
îòäûõà è ñâîáîäû.
<> Ïðîñòèòüñÿ ñî
ñâîåé ñâîáîäîé. Skämts.
Gifta sig. Ðàçõàæèâàòü
(ðàçãóëèâàòü) íà ñâîáîäå.
Rymma från fångenskap
utan att bära en förtjänad bestraffning för ett brott.”5
Liksom
framgår ovan har âîëÿ
en mera folklig, traditionell och poetisk karaktär. Ñâîáîäà
för sin del är främst ”frihet” i politisk mening, och har
blivit ordet för alla politiska uttryck som importerades till Ryssland från
franska revolutionen och senare. Ñâîáîäà
har också ett bredare användningsområde.
3
I detta fall Ñîâðåìåííûé
òîëêîâûé
ñëîâàðü
ðóññêîãî
ÿçûêà av förlaget
Íîðèíò, Sankt
Petersburg 2001.
4 Ñîâðåìåííûé
òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, s.
91. (Min övers.)
5 Ñîâðåìåííûé
òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, s.
726. (Min övers.)
Ordets
djupaste ursprung är den ur-indoeuropeiska roten *uel- : *uol-
(”vilja”, ”önska”), och därmed vára
i samma språk med betydelsen ”val, önskan, föremål för
åtrå”. Andra mer avlägsna släktingar är osetiskans bar/barse
(”vilja, rätt”), persiskans bâr
(”möjlighet”), avestitiskans vára
(”vilja, urval”), högtyskans Wahl
(”val”) och Wille (”vilja”),9
liksom de två senares uppenbara släktingar i svenska språket.
I
gammalryska (omkring 1000-talet) hade âîëÿ
uteslutande betydelsen ”frihet”. Bildningarna âîëüíûé
och âîëèòè
har betydelserna ”handlande enligt sin vilja, välvillig, fri, tillåten”
respektive ”vilja, önska”. Bildningen âîëåâîé
(”viljestark, resolut, beslutsam”) uppstod avsevärt senare, och om man
ska tro ×åðíûõ,
dök ordet upp i ordböckerna för första gången så
sent som 1935, hos Óøàêîâ.10
Det
förefaller som om ordet âîëÿ
har genomgått en utveckling från den ursprungliga indoeuropeiska
betydelsen av ”önskan, föremål för åtrå”,
till gammalryskans ”frihet”, till dess nuvarande betydelse – i första
hand – ”vilja”.
Ñâîáîäà
är likaså av allmänslavisk karaktär, och förekommer i
de flesta andra slaviska språk i stort sett i samma form; i de allra
flesta fall med betydelsen ”frihet”, men med vissa variationer i huvud- och
sidobetydelser. Serbokroatiskans svobóda/slobóda
har betydelsen ”mod, frihet”, slovenskans svobôd/slobôd
”tillåtelse, avsked” och svobóda/slobóda
i samma språk ”frihet, avsked”, medan tjeckiskans svoboda betyder ”frihet, hjälte”11.
Besläktade
ord i icke-slaviska indoeuropeiska språk är något svårare
att finna. Släktskap finns till gammalpreussiskans subs
(”själv, egen”), och gammalhögtyskans Swâba12
(”Schwabisk”, ursprungligen ”den som hör till sitt eget folk”).
Besläktat är också gotiskans sibja13,
och därmed högtyskans Sippe
(”klan”). Vasmer ger även en linje genom det urindoeuropeiska sabhâ
(”församling, gård, domstol”) till det indogermanska svobhâ och sobhâ
med samma betydelse14.
Den
urindoeuropeiska roten är *se- : *sue- (: *seue-) : *s(e)uo-, samma rot som
hos ryskans ñâîé,
ñåáÿ,
ñîáîé.
Därmed är den urindoeuropeiska grunden *s(u)e-bho- : *s(u)o-bho-.15
Av denna rot är sprunget också urslaviskans ñâîáüñòâî/ñîáüñòâî
(”person”); och ñâîáü,
till ñâîé,
i samma språk betyder ”den fria, egna klanmedlemmens tillstånd”.16
×åðíûõ sammanfattar det så här: ”Från första början var begreppet ñâîáîäà förbundet med tanken om tillhörandet till sitt kollektiv, till sin släkt, sin klan, sitt folkslag – med ett ord, till de sina [ê ñâîèì].”17 Från detta har ordet med tiden evolverat till ”frihet” i först specifikt politisk mening (i och med franska revolutionen och inlånandet till ryskan av politiska begrepp om ”frihet”, vilka uteslutande översattes med hjälp av ñâîáîäà), och därefter ”frihet” i rent allmän mening.
6 Max Vasmer, Russisches
Etymologisches Wörterbuch, Carl Winter Universitätsverlag,
Heidelberg 1950, band I s. 224.
7 Ï. ß. ×åðíûõ, Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà,
Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé ÿçûê», Moskva
1993, band I
s. 165.
8 Ibid.
9 Ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Èçäàòåëüñòâî
Ìîñêîâñêîãî Óíèâåðñèòåòà, Moskva
1968, s. 157-6.
10 ×åðíûõ,
band I s. 165.
11 Vasmer, band II s. 596.
12 Ibid.
13 A.
Ã. Ïðåîáðàæåíñêèé, Ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà, Ãîñóäàðñòâåííîå
èçäàòåëüñòâî èíîñòðàííûõ è íàöèîíàëüíûõ
ñëîâàðåé, Moskva
1959, band
II
s.
262.
14 Vasmer, band II s. 596.
15 ×åðíûõ, band II
s. 148.
16 Vasmer, band II s. 596.
17 ×åðíûõ,
band II s. 148 (min övers.).
I
sin roman Onda andar framställer
Dostojevskij sin uppfattning om skillnaden mellan orden âîëÿ
och ñâîáîäà.
Däri kan skönjas influenser från filosofen Schelling, och dennes
koncept om ”vilja” och ”själv-vilja” i traktatet Om
mänsklig frihet.
De
följande fyra grundsatserna i Schellings system ligger mycket nära
Dostojevskijs världssyn: människan bestäms av hennes eget val,
vilket skapas av hennes fria vilja. Det ultimata målet för mänskligt
strävande är deifikation. Deifikation - att bli ett med Gud - bör
uppnås genom bön och kontemplation. Om emellertid människan väljer
”ont” över ”gott”, motiveras hon av sin åtrå att bli
Gud inte med Gud, utan utanför Gud. I Dostojevskijs terminologi vill människan
då bli en människogud, och detta är roten till allt ont i världen.
Schelling
ser två sorters ”vilja”: ”själv-viljan” - blind, passionerad
och omdömeslös, och ”viljan” - upplyst av förnuft. Det är
det förra slaget, ”själv-viljan” som strävar efter att utanför
Gud bli till vad den endast kan bli med Gud, och är därmed det som
leder till all mänsklig olycka.
18
Dostojevskijs
uppfattning om skillnaden mellan âîëÿ
och ñâîáîäà
korresponderar med Schellings koncept: ñâîáîäà
är detsamma som Schellings ”vilja”, och âîëÿ
är ”själv-vilja”. Även här är alltså ñâîáîäà
en frihet inom gränser, i detta fall Guds vilja.
18 Tatyana Buzina, Dostoevsky and Schelling’s Philosophy of Freedom, sammanfattad i Dostojewskij und Deutschland - unter Berücksichtigung seiner internationalen Bedeutung, (XI. Symposion der Internationalen Dostojewskij-Gesellschaft Baden-Baden 4.-8. Oktober 2001), s. 14, http://www.dostoevsky.org/Dostres.pdf
Franska
revolutionens ”frihet” översattes till ryskans ”ñâîáîäà”.
Men vad fanns det för frihet innan den? Politiskt frihetssträvande i
Ryssland före 1700-talets slut handlade kanske främst om bondeuppror.
Och ordet för denna frihet var âîëÿ.
Lars
Erik Blomquist uttrycker det så här: ”Vólja
är den ryska allmogens frihetslidelse, den som utgår ur den samlade
vreden över de eländiga förhållandena, den som river ned, förstör
och sätter i brand. Det är en spontan protest, anarkistisk till sin
karaktär, ledd av gestalter ur folkdjupet som blivit legendariska:
Bolotnikov och Stenka Razin på 1600-talet, Bulavin och [...] Jemeljan
Pugatjov på 1700-talet.”19
Då
denna sort av frihetssträvande alltid är skrämmande för både
borgarskap och stadsintelligentsia, är det kanske inte så förvånande
att den ”upplysta” friheten kom att översättas med ett annat ord.
”I förhållande till vólja”,
fortsätter Blomquist, ”är svobóda
ett tämligen nytt begrepp i Ryssland. Ordet står historiskt för
en by där inget liveget arbete förekommer, språkligt ligger det
nära slobóda som fått
betydelsen av förstad där utländska hantverkare, ofta experter,
tillåtits uppehålla sig. Svobóda
är därför från början ett slags frihet som andra
har eller har skaffat sig - friheten som fristad. Och för ryska
intellektuella alltsedan 1700-talet har svobóda
varit en frihet som kunnat förknippas med ett distinkt politiskt program:
en frihet inte bara från någonting
utan också till någonting.
Därmed har svobóda också
setts som en högre form av frihet än den som bönderna själva
försökt ta sig.”20
Blomquist
ser spänningen mellan de två friheterna i Ryssland som ”en spänning
i kampen mellan spontanitet och ordning, utlevelse och kontroll, för all
del också landsbygdstradition och stadstradition.”21 Lektor
Ivar Magnus Ravnum har (i en artikel i Aftenposten 16/6 1996) lånat sin
analys av orden från Blomquist, men lägger anmärkningsvärt
nog till: ”Vólja er steppenes uendelige, ubegrensede frihet.”22
Han går vidare, och ser paralleller mellan de två olika typerna av
”frihet” och Rysslands ”euroasiatiska dilemma” (vilken, i korta drag, går
ut på att Ryssland inte kan bestämma sig för om det är
asiatiskt eller europeiskt, och allting är i grund och botten Bysans’
fel). I denna analys får det ”ohämmade” och ”ödeläggande”
inom ordet ”vólja” stå för det djupa trauma som Europa mer
eller mindre medvetet känner inför ”Asien” - eller mer konkret:
hunnerna och mongolerna.
Detta
trauma fortlever förvisso även i Ryssland (som, i likhet med många
andra nations-bildningar i området - till exempel Tyskland och Finland - gärna
ser sig självt som ett ”bålverk mot Öst” som beskyddar det
kultiverade Europa mot ”gula faran”). Ett regelrätt historieförfalsk-ande
om ”mongolokets fasor” har pågått under många sekler23,
och stadsbons/intelligentens skräck inför bondeuppror har hos Ravnum
sannolikt smält samman med skräcken inför ”österns
horder”.
Därmed
har âîëÿ
även i det politiska/historiska perspektivet fått en snarare negativ
klang, även om det i detta fall kan bero på vilken ”sida” man själv
står på.
19
Lars Erik Blomquist, ”Läs och du skall bli fri! - Den ryska
intelligentsian under 200 år”, Ryssland
- ett annat Europa, Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag, Stockholm
1995, s. 144.
20 Ibid.
21 Ibid.
22 Ivar Magnus Ravnum, Russlands
euroasiatiske dilemma, Aftenposten söndag 16. juni 1996, http://www.aftenposten.no/bakgr/960616/kronikk.htm
23 Som inledning till mer
objektiva studier i ämnet rekommenderas t.ex. intervjun med historikern
Rafael Hakimov – Malleable History for
Your Eyes Only – i Ogonyok, augusti 2002, http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200291/91-78-79.html
De
ryska orden âîëÿ
och ñâîáîäà
kan båda översättas till det svenska ordet ”frihet”. Det
finns dock vissa nyansskillnader i de båda orden, vilka bör tagas hänsyn
till.
Den
ursprungliga indoeuropeiska roten hos ordet âîëÿ
har innebörden av ”vilja”, ”önska”. I dess olika arvtagarspråk
har betydelsen utvecklats på olika sätt, med ett spektrum av innebörd
varierande från ”möjlighet” till ”vilja”. I det ryska språk
som talades omkring år 1000 hade âîëÿ
allra främst innebörden av ”frihet”. I och med inflytandet från
ñâîáîäà,
med dess inkräktande på området för betydelsen
”frihet”, har innebörden av ”frihet” i âîëÿ
begränsats i viss mån, och dess andra betydelse av ”vilja” har förstärkts.
Ñâîáîäà
är bildat på
ramma rot som urslaviskans ord för ”person” och ”sin/sig”. I början
var ordet starkt bundet till tanken om tillhörandet till sitt kollektiv,
till ”de sina”, och hade därmed en något smalare innebörd av
”frihet” än âîëÿ.
Med importerandet av upplysningen till Ryssland blev det emellertid ñâîáîäà
som användes vid översättandet av de nya begreppen om
”frihet” främst inom politisk diskurs. Detta kunde möjligen bero på
dels nyansen av ”samhällelighet” och ”tillhörande till
kollektiv” som låg inom ordet ñâîáîäà,
och dels på en önskan hos 1700-talets borgerliga stadsintelligentsia
(vilken genomförde importeringen) att undvika associationerna hos ordet âîëÿ
till det hotfulla folkliga frihetssträvandet i de bondeuppror som hade härjat
i Ryssland under 1600- och 1700-talen. Då ñâîáîäà
blev allt mer vanligt genom användandet av dessa främst politiska
begrepp om ”frihet”, har dess användningsområde breddats
ytterligare sedan dess.
Betydelsen
”frihet” i âîëÿ
är numera något föråldrad, och ordets främsta
betydelse är ”vilja”. Innebörden av ”frihet” i ordet âîëÿ
är främst en ganska folklig, poetisk och filosofisk sådan, och
det är en ”frihet” bortom lagar, politik och andra begränsningar
skapade av människohand. I ordet ligger också ett visst mått av
negativ laddning – en ”besinningslös”, ”hämningslös”
och ”omdömeslös” frihet.
Hos
ordet ñâîáîäà
är innebörden av
”frihet” än idag starkt knuten till dess bakgrund som ordet med vilket
upplysningens politiska friheter översattes. Friheten i ñâîáîäà
är främst en
”frihet” i politisk mening. Men då dess användningsområde
med tiden har breddats, har det kommit att bli ”förstahandsordet” för
att uttrycka det allmänna begreppet ”frihet”.
Lars
Erik Blomquist, ”Läs
och du skall bli fri! - Den ryska intelligentsian under 200 år”, Ryssland
- ett annat Europa, Sveriges Utbildningsradio AB/SNS Förlag, Stockholm
1995
Tatyana Buzina, Dostoevsky and Schelling’s Philosophy of Freedom, sammanfattad i Dostojewskij und Deutschland - unter Berücksichtigung seiner internationalen Bedeutung, (XI. Symposion der Internationalen Dostojewskij-Gesellschaft Baden-Baden 4.-8. Oktober 2001), s. 14, http://www.dostoevsky.org/Dostres.pdf
Ï.
ß. ×åðíûõ,
Èñòîðèêî-ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ÿçûêà,
Èçäàòåëüñòâî «Ðóññêèé ÿçûê», Moskva
1993.
Ýòèìîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà,
Èçäàòåëüñòâî Ìîñêîâñêîãî Óíèâåðñèòåòà, Moskva
1968
Intervjuer med
Äåíèñ Âëàäèìèðîâè÷ Ñèðîòèíèí,
22-årig
grafiker,
född
och
uppvuxen
i
staden
Íåâèííîìûññê i
Norra
Kaukasus,
9/4 respektive
26/4 2003
A.
Ã. Ïðåîáðàæåíñêèé,
Ýòèìîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ðóññêîãî
ÿçûêà, Ãîñóäàðñòâåííîå èçäàòåëüñòâî
èíîñòðàííûõ è íàöèîíàëüíûõ ñëîâàðåé, Moskva
1959, band
II
Ivar Magnus Ravnum, Russlands euroasiatiske dilemma, Aftenposten söndag 16. juni 1996, http://www.aftenposten.no/bakgr/960616/kronikk.htm
Ñîâðåìåííûé
òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà
av
förlaget
Íîðèíò, Sankt
Petersburg
2001
Max
Vasmer,
Russisches Etymologisches Wörterbuch,
Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1950, band II