James Joyces

Odysseus

 

&

av Tinet Elmgren

För Lennart Andersson, Nösnäsgymnasiet, 2000

 

 

Att recensera Odysseus och lyckas säga något som inte redan sagts är en ganska knepig uppgift, eftersom det finns få verk som analyserats så mycket som detta.

 

Den är en ansenlig tegelsten till bok, men ändå inte det minsta långtråkig. Det måste dock erkännas att jag gjorde det lätt för mig genom att läsa den på engelska (ett språk som, bortsett från att det är originalspråket, skapar betydligt mer spännande texter än den - enligt min ödmjuka åsikt, iallafall - något platta och mesiga svenskan).

 

Joyce ville berätta en historia som var raka motsatsen till hans samtida Irlands dyrkan av militär heroism och myten om de stridande irländarna (som bland andra W. B. Yeats hyllade). En författares främsta plikt vore snarare att förolämpa än smickra nationell fåfänga, resonerade han. Han fann att irländarna hade mycket mer gemensamt med judarnas förföljda och förtryckta folk, och alltså blev huvudpersonen i Odysseus en jude, som tvingas utstå allehanda antisemitism från sin omgivning.

Medan författare som Conrad och Sartre koncentrerade sig på extrema situationer, beskrev Joyce uteslutande vardagssituationer i sitt verk. En (bokstavligt talat) målande anekdot till detta utspelade sig när konstnären Patrick Tuohy en gång skulle måla Joyces porträtt, och försökte fånga hans "själ". Till detta muttrade Joyce: 'Never mind my soul, Tuohy. Just make sure you get my tie right.'  Ytterligare en anekdot som jag kommer att tänka på är den om Joyces möte med Proust. I stället för att diskutera djupa litterära frågor småpratade Joyce om chokladtryfflarna de hade serverats. (Detta är möjligen anledningen till att Patrick McCabe i sin beskrivning av sin utopi (i Ordfront Magasin 1-2/00) strax efter "Bob Dylan kommer att klonas och spela privata konserter i var mans vardagsrum" och strax före "Ordet 'nej' stryks ur Nordirlands lexikon" skriver: "James Joyce kommer att leva igen. Liksom Marcel Proust. Och den här gången kommer de att ha ett längre snack.")

 

Joyce har valt grekisk mytologi som ram för sin bok, vilket många av hans landsmän förfasade sig över. Men som redan nämnts hade han inte mycket till övers för den irländska nationalromantiken, som gav sig uttryck i fenomen som en dränkande översvämning av alla sorters Cuchulainn-berättelser. Han ansåg kanske att Odysséen hade mera allmängiltiga kvaliteter, och att Odysseus och Bloom på sina sätt var besläktade själar.

Tanken om historiens cirklar och "metempsychosis" (ofta återkommande ord i Odysseus; själavandring, återfödelse) - en idé som hade fått filosofer som Nietzsche att kräkas - skulle säga att Bloom är den pånyttfödde Odysseus, vars irrfärder för oss genom Dublin den 16 juni 1904.

Men i stället för den allvarliga heroismen i Odysséen är Joyces roman full av komik (som det fantastiskt roliga stycket i Ithaca-kapitlet, där Joyce har räknat ut vilket förhållande som existerar mellan Blooms och Stephens åldrar, som förorsakade mig att skratta högt i skolans korridor och erhålla misstänksamma blickar från några medmänniskor) och tragikomik (som när Blooms namn i begravnings-annonsen genom tryckfel råkat bli "L. Boom"), och i stället för de ädla figurerna i Homeros' verk skildrar han alldagliga och smått patetiska personer (som till exempel Stephen, som, medan han enligt romantiskt ideal sitter på en klippa vid havet och gör utkast till en dikt, förstrött petar sig i näsan). Parodin har en djupare innebörd: genom att in i minsta detalj beskriva annonsjägaren Blooms vardag blir berättelsen en symbol för alla nutidens människors faktiska liv, Bloom är i själva verket genomsnittsmänniskan, och likaså är hans stad Staden med stort S i alla förflutna och kommande tider.

 

Joyce satte högt värde på ordföljden, och, för att än en gång berätta en intressant anekdot, en dag frågade Frank Budgen Joyce hur boken framskred, och fick höra att hans vän hade kämpat en hel dag med två meningar - inte med själva orden, utan helt enkelt deras följd. Satserna i fråga är följande, som beskriver Blooms känslor inför ett skyltfönster med damunderkläder: 'Perfume of embraces all him assailed. With hungered flesh obscurely he mutely craved to adore.'  Odysseus är ett sådant verk där man kan erhålla oändlig njutning av att bara observera hur Joyce överhuvudtaget har skrivit ner historien.

 

Ett mycket betecknande stycke i Nausicaa-kapitlet beskriver hur Bloom ritar i sanden: 'I AM A'.

Denna sorts antiklimax är ett genomgående motiv i boken. Historien arbetar sig på sätt och vis hela tiden fram till punkten där Bloom och Stephen möts, men när detta sker är båda, framför allt Stephen, så alkoholpåverkade att det inte direkt blir den höjdpunkt läsaren förberetts på. Bokens slut, där Molly, som väckts av sin makes sena hemkomst, låter tankarna flöda, får den som inte fullständigt är öppen inför allehanda tricks som modernistiska författare kan komma på, att undra så smått varför boken inte har något "riktigt" slut ...

Men berättartekniskt kan det sista kapitlet anses var en värdig avslutande höjdpunkt.

Det som kanske fascinerade mig personligen mest är de olika berättarstilarna. Min oslagna favorit är Ithaca-kapitlet, där berättandet uteslutande består av frågor och svar. Det ger ett intressant perspektiv på frågan om vad en bok egentligen är för något - först är den ju bara bokstäver på papper, men när man har läst dem är den en historia. En lite överraskande berättarteknik, efter att ha vänjts vid intressanta ord och konstellationer, är den i Cyklop-kapitlet, som är på redigt talspråk. Dock framfört av en allvetande berättare, även om berättartekniken skulle kunna antyda att berättaren skulle vara en som var närvarande vid skeendet. (I och för sig kan man ju tänka sig att Joyce ville visa hur hemtrevligt förhållandet mellan en författare och hans figurer och berättelse egentligen är.) Proteus- och Penelope-kapitlens inre monolog var en ovanlig berättarteknik vid den här tiden, men dock inget helt nytt: författare som Tolstoj och Dujardin hade redan tidigare experimenterat med den. Men det är oemotsägligt att ingen annan hade använt den lika omfattande som Joyce förut, och trots att det blev ett vanligt grepp hos författare som inspirerades av honom, har ingen (så vitt jag vet) gjort det efter honom heller.     

 

En rolig sak som man kan observera vid läsandet är Joyces besatthet med listor (som hans föräldrar kan vittna om sedan hans tidiga barndom, då han vid sju års ålder skrev brev hem från internatskolan med nogranna listor av vad han behövde få skickat till sig hemifrån, som enligt hans jesuitiska föreståndare var precis som utförliga inköpslistor.) Detta ger sig uttryck i bland annat en uttömmande uppräkning av innehållet i Blooms kavajfickor.

 

"Everybody is good until they learn how to talk", sade Oscar Wilde en gång. Detta faktum har Joyce illustrerat ingående, och pekat på den starka kontrasten mellan människornas mycket rika inre värld och deras jämförelsevis extremt fattiga sociala värld. Medan Bloom i sina inre funderingar är förmögen till mycket poetiska och vackra ord och formuleringar, är hans talade repliker ganska torftiga, och han låter ofta meningarna hänga oavslutade i luften. Detsamma gäller också de flesta andra figurer i boken, även om Stephen då och då kan undantagas, som när han analyserar Hamlet i Scylla och Charybdis-kapitlet - även om det geniala i hans tal inte så mycket är formuleringarna utan snarare innehållet.

 

Eftersom Joyce efter psykoanalytiskt manér ville beskriva en människas inre så autentiskt som möjligt med enbart text (vilket betyder att man måste skriva om melodier och bilder som finns i människan - vilket innebär en viss brist i skildringen, som är rättså svårt överkomlig, även om Joyce lyckas mycket bra med det), förekommer det citat på åtskilliga språk i texten. Jag lyckades hitta - förutom engelskan - franska, italienska, latin, grekiska, tyska, spanska och hebreiska. (Det som möjligen störde mitt petiga akademiska sinne var att grekiskan och hebreiskan var skrivna med latinska bokstäver. Detta kanske för att även mindre bildade läsare skulle kunna få åtminstone ett intryck av hur orden låter - men ändå: till och med Marx skriver sin grekiska med grekiska bokstäver.)

Den här mångfalden av olika roliga språk var iallafall en av grunderna till att jag ursprungligen ville läsa Finnegan's Wake, men då den inte är världens lättaste bok att hitta i den här världsdelen, blev jag "tvingad" att nöja mig med Odysseus, som trots allt redan stod hemma i bokhyllan.

Tillbaka


Copyright: Tinet Elmgren